Page 4 sur 6
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : mer. 21 déc. 2011, 10:36 pm
par Henri
Bloavezh mat d'an holl
Mais tu es un peu en avance |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : mer. 21 déc. 2011, 10:42 pm
par dalchmad
Tu vois, Bidule, il fait toujours beau en Bretagne ! Amicalement Jean-Claude |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : mer. 21 déc. 2011, 10:52 pm
par Bidule
dalchmad a écrit: | Tu vois, Bidule, il fait toujours beau en Bretagne ! AmicalementJean-Claude
| toujours beau il ne faut pas exageré mais le pays est beau c'est incontestable j'ai visiter le Finistére en 2007 et je l'avoue la Bretagne est belle |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : mer. 21 déc. 2011, 11:41 pm
par ninix
Ha ben si on reparle le breton on est pas de la M....de |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : jeu. 22 déc. 2011, 12:31 am
par Jef
Et nos amis gallos? Ni breton, ni français, malouin suis, malouin reste. Ah Mais. |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : jeu. 22 déc. 2011, 1:20 am
par SQN 85
ET les vendéens alors ??? |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : jeu. 22 déc. 2011, 1:44 am
par Jef
Oh, les ventrachoux, non je déconne, total respect. Amicalement. Jef. |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : jeu. 22 déc. 2011, 11:57 am
par ninix
Le gallos c'est ty pas du Breton patoisé |
Je vais essayer de me présenter (DEBULOIS Claude)
Publié : jeu. 22 déc. 2011, 12:18 pm
par Jef
Non mon Ninix: Cf Wikipédia Langue ou variante du français Certains linguistes et la plupart des locuteurs de naissance considèrent que c'est une variante du français. D'autres et en particuliers des néo-gallésants considèrent le gallo comme une langue à part entière. Le gallo ou britto-roman est le terme générique regroupant l'ensemble des locuteurs de langue romane en Bretagne, sans distinctions. On peut également l'appler français dialectal de Haute-Bretagne. Il est voisin des parlers normands, maignaux, angevins, poitevins sans qu'il soit réellement possible de tracer des limites autres qu' historiques entre ces dialectes. Pour comparaison, cette situation est similaire à la division traditionnellement faite entre langues serbes, croates, monténégrines ou bosniaques qui appartiennent à un groupe linguistique commun (avec des nuances locales), mais pour lesquelles les identités politiques et historiques interfèrent. Déjà en 1831, les linguistes considéraient que le gallo n'était pas un patois mais un français altéré, contrairement à des parlers comme le poitevin ou le wallon. Le poitevin était assez différent du français pour être considéré comme un patois. De même, le wallon est considéré comme tellement altéré qu'on avait peine à le considérer comme français. Sébastien Bottin ; Mélanges sur les langues, dialectes et patois, 1831, p 24 Car bien que les habitants de la haute-Bretagne (auxquels les bretons bretonnants donnent le nom de Gallots) ne parlent pas un français bien pur, on ne peut le mettre au rang de patois proprement dits, puisque les expressions qui le caractérisent se retrouvent dans les auteurs du XVe et du XVIe siècle tel que Rabelais, Amyot et autres de la même époque. Mais à quelque distance au-delà de la Loire commence le patois poitevin usité dans les départemens de la Vendée, des Deux-Sèvres, et de la Vienne, et auquel succède, comme simple variété, le patois saintongeois en usage dans la partie orientale des deux départements de la Charente, dont le surplus est de langue romane. 3 En 1878 dans une étude de Sébillot, ce dernier écrit: Le langage parlé dans le pays gallo où français est un dialecte du français, qui a des affinités avec les dialectes des pays voisins, surtout avec l'angevin, le tourengeau et le bas normand: il contient un grand nombre de vieux mots, un trés petit nombre de mots empruntés au breton, et est, sauf des expressions locales assez nombreuses, mais à tournure très françaises, très facile à comprendre. Amicalement. Jef. |